首页 > 川味行业 > 行业推荐 > 中国菜有了官方英文译名 童子鸡译为“春鸡”

中国菜有了官方英文译名 童子鸡译为“春鸡”

北京日报 川味坊 2012-03-16 加入收藏 参与讨论 分享到:

四喜丸子.jpg5Cc川味坊 - 四川美食网

四喜丸子被译成Four glad meat balls(四个高兴的肉团),木须肉被翻成Wood mustache meat(木头胡子肉),醉蟹成了Drunk crab(喝高了的螃蟹)……这些让人忍俊不禁的中餐英语菜名可能从本市餐馆的菜单上消失。北京市外办和市民讲外语办公室近日联合出版的《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“正名”。5Cc川味坊 - 四川美食网

正名 中餐菜名将统一规范5Cc川味坊 - 四川美食网

随着国际化程度不断提高,北京市越来越多的餐馆开始提供英文或中英文对照菜单。但中餐菜名一直没有规范的翻译方法,很多餐馆老板将中文菜名直译成英文,闹出不少笑话。一家餐馆曾将火爆腰花直接译成Pork flower(猪肉花),弄得外国食客一头雾水。5Cc川味坊 - 四川美食网

“中餐菜名,不仅包含了原材料的信息,还糅合了很多文化、历史事件、人名等,形成了独特的命名方式。”市外办有关负责人说,很多餐馆饭店的英文菜单千奇百怪,不仅外国人看不懂,连熟悉“中式英语”的国内英语老师也云里雾里。5Cc川味坊 - 四川美食网

新出版的《美食译苑》基本涵盖了八大菜系的主流菜品,从家常菜到各式大餐菜品都被收入并翻译成外国人能看懂的英文名称。市外办有关负责人表示,本市餐馆可以参照书中标准译法印制菜单,但不会强制推行。5Cc川味坊 - 四川美食网

Tags关键字:meat,胡子,木头,成了,mustache,Drunk,crab,须肉被,glad
更多同类信息:川味行业行业推荐
大家对[中国菜有了官方英文译名 童子鸡译为“春鸡”]的评论(有0人参与)
我来说两句:(会员评论送积分!注册新会员 | 老用户登录 | 积分获取和使用
用户名     密码还没有帐号?赶紧注册吧~~ (游客可直接评论)
选择表情:
验证码:   请正确输入验证码!